Любимчик, фаворит, предпочтительный.

любимчик, фаворит, предпочтительный

Любимчик, фаворит, предпочтительный.

Любимчик — человек, пользующийся чьей-нибудь любовью, симпатией, покровительством в ущерб другим, одинаково достойным. Например: «Ему, как любимчику матери, всё сходило с рук».

Фаворит — Лицо, пользующееся благосклонностью правителя, влиятельного лица, получающее от него различные привилегии и в свою очередь оказывающее на него влияние.

Предпочтительный — Заслуживающий предпочтения, самый пригодный, лучший из ряда других.

Когда мы читаем толкование, значение этих слов, то мы прекрасно понимаем, что между ними есть большая разница и каждое из этих слов употребляется в совершенно разных смыслах и ситуациях. Почему же некоторые переводчики этим пренебрегают? Почему считают возможным так извратить первоначальный текст, что «любимчик», «излюбленный» в немецком языке переводится на английский язык, как «фаворит», а потом с английского на русский он оказывается «предпочтительным»? То есть тот, кто не заслуженно пользуется чьей-то любовью и симпатией в ущерб другим (в первоначальном значении в немецком тексте), стает тем кто пользуется благосклонностью от влиятельных факторов, но уже как-бы с заслугами, а в русском переводе он становится заслуживающим предпочтения, лучшим из ряда других. Вот так «испорченный телефон».

Да, это я о параграфе 257 Органона искусства исцеления С. Ганемана

§257

Немецкий язык (оригинал)

Der ächte Heilkünstler wird es zu vermeiden wissen, sich Arzneien vorzugsweise zu Lieblingsmitteln zu machen, deren Gebrauch er, zufälliger Weise, vielleicht öfterer angemessen gefunden und mit gutem Erfolge anzuwenden Gelegenheit gehabt hatte. Dabei werden seltener angewendete, welche homöopathisch passender, folglich hülfreicher wären, oft hintangesetzt.

Английский перевод

The true (a) physician will take care to avoid making favourite remedies of medicines, the employment of which he has, by chance, perhaps found often useful, and which he has had opportunities of using with good effect. If he do so, some remedies of rarer use, which would have been more homoeopathically suitable, consequently more serviceable, will often be neglected.

Русский перевод (с английского)

Настоящий врач будет заботиться о том, чтобы не делать предпочтительными лекарственные средства, применение которых он, возможно, случайно, находит часто полезным, и которые он имел случаи применять с хорошими результатами. Если бы он делал так, то некоторые средства, редко используемые, которые были бы гомеопатически более подходящими, следовательно, более полезными, часто не применялись бы.

Мой перевод:

§257

Настоящий целитель не сделает излюбленным какое-либо лекарство, даже если оно чаще других кажется ему подходящим для лечения и он его не раз уже использовал с хорошим результатом. В противном случае он упустит из виду лекарство, которое употребляется реже, но в случае данной болезни будет более гомеопатичным и эффективнее приведет к исцелению.

Когда-то читал на одном гомеопатическом форуме, как пациенты жаловались, что их врач, назначает всем подряд Ликоподиум. Потом еще раз прочитал в другом месте, что другой врач тоже назначает всем подряд Ликоподиум. Ликоподиум хорошее лекарство, великий полихрест, но это не значит что он должен быть любимчиком, излюбленным. И Ганеман это гениально предвидел, поэтому написал об этом в параграфе 257. Именно в этом смысле, любимчик, излюбленный, а не в том, который нам представили в других переводах.