Жизнь, здоровье, болезнь, смерть…

organon_§4

Слова, слова… В этих четырех словах, в заглавии, помещается все. Вся Вселенная и все, что в ней происходит. В том числе и на планете Земля. Это незыблемые слова, основополагающие слова. Они важнее всех законов природы и конституций общества. Все религии мира со всеми святыми книгами провозглашают и пишут только о этих четырех словах. А миллиарды людей верят, что это формула циклического процесса, то есть после смерти опять будет жизнь. 

Чрезвычайно глубоко и мудро по этому поводу учит нас Джордж Витулкас в своих Уровнях здоровья. Это уровни. Ступеньки. Процесс. Начало и конец, которого, как бы предопределен, но в тоже время чрезвычайно изменчив. Одной из причин этих изменений может быть медицина. Одному человеку предопределено жить 80 лет, но проживет он только 40, так как здоровье его было уничтожено «лечением». Другому предопределено жить 40, но он проживет 80. Так как здоровье его будет улучшено лечением. Лечение и излечение это Гомеопатия. Аллопатия это «лечение». 

К четырем словам в заглавии надо относится крайне серьезно. И ни в коем случае не использовать их не к месту.  По этому поводу предлагаю рассмотреть параграф №4 Органона искусства исцеления С. Ганемана. Повторяю, что я именно так перевожу название этой книги, в отличие от неправильно перевода «Органон врачебного искусства». Также есть серьезная проблема в переводе и самого параграфа №4. Вместо слова «болезнь» используется слово «смерть»!

Смотрим немецкий оригинал: 

 

§ 4

Er ist zugleich ein Gesundheit-Erhalter, wenn er die Gesundheit störenden und Krankheit erzeugenden und unterhaltenden Dinge kennt und sie von den gesunden Menschen zu entfernen weiß.

Смотрим английский перевод

§ 4

He is likewise a sustainer of health if he knows the things that disturb health, that engender and maintain disease, and is aware of how to remove them from healthy people.

Переводим на русский язык

§ 4

Также он способствует сохранению здоровья, так как знает вредные причины, которые способствуют появлению болезни и поддерживают ее, и знает, как предохранить от них здорового человека.

Слова Krankheit, disease, болезни выделил я, чтобы обратить внимание на эту проблему.

Неправильный русский перевод А. Высочанского

§ 4

Равным образом является он хранителем здоровья, если знает факторы, расстраивающие здоровье и вызывающие смерть, и знает, как предохранить от них здоровых людей.

Как можно было слово «болезнь» перевести как слово «смерть»?! Как стало возможным то, что такой «перевод» читали тысячи русскоязычных гомеопатов много лет и никто не обратил внимание на такие вопиющие ошибки?

Я размещаю эту заметку также на форуме 1796 Гомеопатия и прививки. Может коллеги-гомеопаты обратят на это внимание.

Таким образом публикую свой перевод нарастающим итогом по результатам заметок:

Лечение или излечение
С чего начинается Similia similibus curentur?
Жизнь, здоровье, болезнь, смерть…

 

 

Органон искусства исцеления

 

§ 1

Высшим и единственным предназначением врача является возвращать больному здоровье или исцелять, как это обычно называют1

1Но не (на что до этого времени так много врачей в погоне за славой распыляло свои силы и время) плетение пустых гипотез и выводов о внутренних жизненных процессах, о возникновении болезней в невидимых недрах организма человека и на этом основании построением так называемых теоретических систем, не бесчисленные пробы объяснений явлений, которые возникают во время болезней  и их первопричины, которая до сих пор остается для них скрыта, не тому подобные выражения непонятными словами, напыщенно и абстрактно, которые должны звучать как бы учено, чтобы удивить несознательных людей, тогда как в это время весь больной мир вопиет о помощи. Таких псевдонаучных увлечений (которые называются теорией врачебного искусства и даже имеют собственные профессорские кафедры) уже совершенно достаточно. Пришло время для того, чтобы тот, кто именует себя врачом, наконец прекратил обманывать бедных людей досужими разговорами и начал действовать, чтобы на самом деле помогать больным и исцелять их.

§ 2

Наивысшим идеалом исцеления является быстрое, мягкое и окончательное восстановление здоровья или устранение и уничтожение болезни во всей её целостности кратчайшим, наиболее надёжным и безопасным способом на основе легко понимаемых принципов.

§ 3

Только тогда, когда врач однозначно поймет, что в болезнях, то есть, что в каждом отдельном случае болезни, надо лечить (распознавание болезни, показания), когда ясно поймет, что в лекарствах, то есть в каждом отдельном лекарстве, является особенно целебным (знание силы лекарства), когда опираясь на четкие показания, сумеет подобрать то, что особенно целебное в лекарстве к тому, что у больного безусловно болезненно, так чтобы произошло излечение; более того, когда сумеет применить самое подходящее лекарство не только с точки зрения правильного, в данном случае действия (выбор лекарства, показание), но и с точки зрения соответствующего приготовления, правильного количества (подходящая доза), также и обязательного промежутка времени перед повторением дозы, и если в каждом случае сумеет распознать и устранить препятствия в процессе лечения, так чтобы возвращение здоровья было продолжительным и стойким, то только тогда он понимает, как целесообразно и тщательно надо действовать, и только тогда он является истинным мастером искусства исцеления.

§ 4

Также он способствует сохранению здоровья, так как знает вредные причины, которые способствуют появлению болезни и поддерживают ее, и знает, как предохранить от них здорового человека.

 

homeoatia.club

homeopathia.com